抽象的

古兰经英译本连贯性的解释与补充方法

阿里雷扎·博佐吉和穆罕默德·贾法尔·贾巴里

本研究通过定量分析将 Charroles 的连贯性模型应用于《古兰经》中七种译本。之所以特意选择《古兰经》中的其中一篇 Surahs,是因为它代表了连贯性研究的重要各个维度,包括隐性文化知识、多义性和多重解释。所用的模型将连贯性分为两种不同的类型:补充性和解释性。提出并回答了三个主要问题,涉及策略的频率、它们的统计意义以及它们对解释作为一种翻译普遍性的可能贡献。研究结果表明,在所使用的策略方面,译本之间存在显著差异,表明解释性连贯性的使用更为有效。然而,对译本进行深入的定量比较表明,它们各自都尽可能地保持了原始连贯性,这表明解释可能不一定是一种普遍的翻译,至少在《古兰经》翻译的情况下是这样。

免责声明: 此摘要通过人工智能工具翻译,尚未经过审核或验证