抽象的

旁遮普语眩晕症状量表英文版的跨文化适应性

Hardeep Kaur*、Shanu Vohra、Rajneet Kaur Sahni

简介:眩晕症状量表主要关注前庭疾病的症状,即焦虑和自主神经症状。到目前为止,尚未制作出有效且适合当地文化的旁遮普语版眩晕症状量表,本研究将描述将原版 34 项 VSS 翻译成旁遮普语的过程,以及对良性阵发性位置性眩晕患者的心理测量分析。将健康状况自填问卷进行跨文化改编以用于新地区、文化或语言需要采用独特的方法,以达到原始源语言和目标语言之间的等效性。心理量表的改编是一项复杂的任务,需要有序规划其内容维护、心理测量特性以及针对目标人群的一般有效性。

方法:研究分为两个部分。将按照 Beaton 给出的指导方针将眩晕症状量表的英文版翻译成旁遮普语。在第二阶段,将对翻译后的眩晕症状量表在良性阵发性位置性眩晕患者中的可靠性进行测试。

结果:计算重测信度和内部一致性,以检查内部一致性。48 小时后两次对旁遮普眩晕症状量表进行读数,计算 Cronbach's alpha、Split-Half(奇偶)相关性和 Spearman-Brown 预测。计算出的 Cronbach's alpha 读数为 0.998,Split-Half(奇偶)相关性为 0.996,Spearman-Brown 预测为 0.997。A 组旁遮普眩晕症状量表的重测内部信度为 0.998(95% CI:0.996-0.998)。

结论:眩晕症状量表译本具有良好的信度和效度,患者可以接受,且通俗易懂。数据分析表明译本具有较高的内部一致性,能够区分头晕和不头晕的人群。

免责声明: 此摘要通过人工智能工具翻译,尚未经过审核或验证