抽象的

《风月俏佳人》字幕中的文化考量

I Gusti Ayu Gde Sosiowati & Ni Made Ayu Widiastuti

字幕翻译是一项需要考虑多种因素的活动。本文将说明哪些翻译考虑到文化因素,哪些不考虑。本文对电影《风月俏佳人》的印尼语字幕进行了分析,以了解译者如何根据印尼文化使字幕显得礼貌。研究结果表明,译者将脏话翻译成对等词,有些则没有翻译以保持印尼文化的可接受性,而当译者将称呼语翻译成与原文相似的方式时,就会出现不礼貌的情况。可以得出结论,电影译者应该能够制作出不仅语言上正确,而且文化上礼貌的字幕,以便被目标社区接受。这一说法与贝尔 (1991) 的观点一致,即译者应该具备语法、社会语言学、话语和策略能力。

免责声明: 此摘要通过人工智能工具翻译,尚未经过审核或验证